若者たち / J.D.サリンジャー [著] ; 刈田元司, 渥美昭夫訳
ワカモノタチ
(サリンジャー選集 / J.D.Salinger [著] ; 2 . 短編集 ; 1)
データ種別 | 図書 |
---|---|
出版者 | 東京 : 荒地出版社 |
出版年 | 1968 |
本文言語 | 日本語 |
大きさ | 188p ; 20cm |
別書名 | その他のタイトル:Short stories |
所蔵情報を非表示
配架場所 | 巻 次 | 請求記号 | 資料番号 | 状 態 | コメント | ISBN | 請求メモ | 予約 | 仮想書架 | 指定図書 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
土:中央図書館閉架書庫 |
|
933/S69s/2 | a0103314978b |
|
|
|
||||
泉:中央図書館図書コーナー |
|
933/S69s/2 | a0180360874b |
|
|
|
書誌詳細を非表示
内容注記 | 若者たち = The young folks / 渥美昭夫訳 「エディーに会いな」 = Go see Eddie / 渥美昭夫訳 「じき要領をおぼえます」 = The hang of it / 渥美昭夫訳 できそこないのラヴ・ロマンス = The heart of a broken story / 渥美昭夫訳 ルイス・タゲットのデビュー = The long debut of Lois Tagget / 渥美昭夫訳 ある歩兵に関する個人的なおぼえがき = Personal notes on an infantryman / 渥美昭夫訳 ヴァリオーニ兄弟 = The Varioni brothers / 渥美昭夫訳 二人で愛し合うならば = Both parties concerned / 渥美昭夫訳 やさしい軍曹 = Soft boiled sergeant / 渥美昭夫訳 最後の休暇の最後の日 = The last day of the last furlough / 渥美昭夫訳 週一回なら参らない = Once a week won't kill you / 刈田元司訳 フランスのアメリカ兵 = A boy in France / 刈田元司訳 イレーヌ = Elaine / 刈田元司訳 マヨネーズぬきのサンドイッチ = This sandwich has no mayonnaise / 刈田元司訳 他人行儀 = The stranger / 刈田元司訳 気ちがいのぼく = I'm crazy / 刈田元司訳 初期の短編について / 刈田元司, 渥美昭夫 [著] |
---|---|
一般注記 | その他のタイトルは標題紙裏による |
著者標目 | Salinger, J. D. (Jerome David), 1919-2010 刈田, 元司(1912-1997) <カリタ, モトシ> 渥美, 昭夫(1927-1995) <アツミ, アキオ> |
分 類 | NDC6:933 NDC8:933 NDC9:933.7 NDLC:KS171 |
書誌ID | 1001195450 |
NCID | BN03670275 |